< Psalms 107 >

1 Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
2 Let the redeemed of Jehovah say so, whom he hath redeemed from the hand of the oppressor,
Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
3 And gathered out of the countries, from the east and from the west, from the north and from the sea.
e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
4 They wandered in the wilderness in a desert way, they found no city of habitation;
Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them:
Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
6 Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses,
Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
7 And he led them forth by a right way, that they might go to a city of habitation.
Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
8 Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
9 For he hath satisfied the longing soul and filled the hungry soul with good.
Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
10 Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron,
Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
11 Because they had rebelled against the words of God, and had despised the counsel of the Most High; ...
akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
12 And he bowed down their heart with labour; they stumbled, and there was none to help:
Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
13 Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he saved them out of their distresses;
Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
15 Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
16 For he hath broken the gates of bronze, and cut asunder the bars of iron.
Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
17 Fools, because of their way of transgression, and because of their iniquities, are afflicted;
Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
18 Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death:
Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
19 Then they cry unto Jehovah in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses;
Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
20 He sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their destructions.
Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
21 Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men,
Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works in joyful song.
Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters,
(Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
24 These see the works of Jehovah, and his wonders in the deep.
yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
25 For he speaketh, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof:
Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
26 They mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is melted because of trouble;
Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and they are at their wits' end:
Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
28 Then they cry unto Jehovah in their trouble, and he bringeth them out of their distresses;
Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
29 He maketh the storm a calm, and the waves thereof are still:
Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
30 And they rejoice because they are quiet; and he bringeth them unto their desired haven.
Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
31 Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the session of the elders.
Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
33 He maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground;
Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
34 A fruitful land into a plain of salt, for the wickedness of them that dwell therein.
Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
35 He maketh the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs;
Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
36 And there he maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;
Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
37 And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase;
pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
38 And he blesseth them, so that they are multiplied greatly; and he suffereth not their cattle to decrease.
Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
39 And they are diminished and brought low, through oppression, adversity, and sorrow:
Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
40 He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
41 But he secureth the needy one on high from affliction, and maketh [him] families like flocks.
Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
42 The upright shall see it, and rejoice; and all unrighteousness shall stop its mouth.
Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
43 Whoso is wise, let him observe these things, and let them understand the loving-kindnesses of Jehovah.
Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.

< Psalms 107 >