< Psalms 105 >

1 Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 He is ever mindful of his covenant, — the word which he commanded to a thousand generations, —
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 [Saying, ] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 The king sent and loosed him — the ruler of peoples — and let him go free.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Their land swarmed with frogs, — in the chambers of their kings.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!

< Psalms 105 >