< Psalms 105 >
1 Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 He is ever mindful of his covenant, — the word which he commanded to a thousand generations, —
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 [Saying, ] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 The king sent and loosed him — the ruler of peoples — and let him go free.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Their land swarmed with frogs, — in the chambers of their kings.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!