< Psalms 105 >
1 Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
2 Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
4 Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
5 Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
6 Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
7 He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
8 He is ever mindful of his covenant, — the word which he commanded to a thousand generations, —
Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
9 Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
10 And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
12 When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
13 And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
14 He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
15 [Saying, ] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
16 And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
17 He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
18 They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
19 Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
20 The king sent and loosed him — the ruler of peoples — and let him go free.
Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
21 He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
23 And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
24 And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
26 He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
27 They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
29 He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
30 Their land swarmed with frogs, — in the chambers of their kings.
Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
31 He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
32 He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
33 And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
34 He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
35 And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
36 And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
37 And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
38 Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
39 He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
41 He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
42 For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
43 And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
44 And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
45 That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!
aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.