< Psalms 104 >

1 Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour;
Psalmus David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; —
amictus lumine sicut vestimento: Extendens caelum sicut pellem:
3 Who layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind;
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flame of fire.
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 He laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in saeculum saeculi.
6 Thou hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood above the mountains:
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquae.
7 At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away; —
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 The mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst founded for them; —
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 He sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains;
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquae.
11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
Potabunt omnes bestiae agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 The birds of heaven dwell by them; they give forth their voice from among the branches.
Super ea volucres caeli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth,
Producens foenum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 And wine which gladdeneth the heart of man; making [his] face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart.
et vinum laetificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 The trees of Jehovah are satisfied, the cedars of Lebanon, which he hath planted,
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 Where the birds make their nests; [as for] the stork, the fir trees are her house.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 The high mountains are for the wild goats; the cliffs, a refuge for the rock-badgers.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth:
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae.
21 The young lions roar after the prey, and to seek their food from God.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quaerant a Deo escam sibi.
22 The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Man goeth forth unto his work, and to his labour until the evening.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 How manifold are thy works, O Jehovah! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 Yonder is the great and wide sea: therein are moving things innumerable, living creatures small and great.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 There go the ships; [there] that leviathan, which thou hast formed to play therein.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 These all look unto thee, that thou mayest give their food in its season:
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 That thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are filled with good.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terrae.
31 The glory of Jehovah will endure for ever; Jehovah will rejoice in his works.
Sit gloria Domini in saeculum: laetabitur Dominus in operibus suis:
32 He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 I will sing unto Jehovah as long as I live; I will sing psalms to my God while I have my being.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Sinners shall be consumed out of the earth, and the wicked shall be no more. Bless Jehovah, O my soul. Hallelujah!
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.

< Psalms 104 >