< Psalms 104 >
1 Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour;
Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
2 Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; —
Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
3 Who layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind;
Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flame of fire.
Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
5 He laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever.
Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
6 Thou hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood above the mountains:
Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
7 At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away; —
Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
8 The mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst founded for them; —
Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
9 Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.
Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
10 He sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains;
Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
12 The birds of heaven dwell by them; they give forth their voice from among the branches.
Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
13 He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
14 He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth,
Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
15 And wine which gladdeneth the heart of man; making [his] face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart.
e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
16 The trees of Jehovah are satisfied, the cedars of Lebanon, which he hath planted,
Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
17 Where the birds make their nests; [as for] the stork, the fir trees are her house.
kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
18 The high mountains are for the wild goats; the cliffs, a refuge for the rock-badgers.
Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
19 He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down.
Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
20 Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth:
Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
21 The young lions roar after the prey, and to seek their food from God.
Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
22 The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens.
Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
23 Man goeth forth unto his work, and to his labour until the evening.
Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
24 How manifold are thy works, O Jehovah! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
25 Yonder is the great and wide sea: therein are moving things innumerable, living creatures small and great.
Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
26 There go the ships; [there] that leviathan, which thou hast formed to play therein.
Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
27 These all look unto thee, that thou mayest give their food in its season:
Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
28 That thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are filled with good.
Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.
Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth.
Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
31 The glory of Jehovah will endure for ever; Jehovah will rejoice in his works.
Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
32 He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
33 I will sing unto Jehovah as long as I live; I will sing psalms to my God while I have my being.
Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
34 My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah.
Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
35 Sinners shall be consumed out of the earth, and the wicked shall be no more. Bless Jehovah, O my soul. Hallelujah!
Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!