< Psalms 102 >
1 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah. Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
Lusambulu lu nkua mabienga weka vonga ayi wulembo kambi ziphasi ziandi kuidi Yave. Wa lusambulu luama, a Yave, bika yamikina kuama mu diambu di lusadusu kutula kuidi ngeyo
2 Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily.
Kadi kutsuekila zizi kiaku thangu ndidi mu phasi, tamba dikutu diaku kuidi minu; thangu ndikutela, sia nsualu; wuphana mvutu!
3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
Bila bilumbu biama bilembo lalakana banga muisi, mimvesi miama milembo yokana banga makaba ma ku mbazu.
4 My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
Ntimꞌama wukosikini ayi wuyumini banga biti; ndizimbikini dia bidia biama.
5 By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
Mu diambu di kunga kuama nkanda nitu kaka ayi mimvesi misiala.
6 I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;
Ndidi banga kimfutu kidi mu dikanga; banga kimfutu va khatitsika bibuangu bikambulu batu;
7 I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
Ndilembo leki nkielo, ndieka banga nuni yidi yawu veka ku yilu nzo.
8 Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me.
Mu lumbu kimvimba, bambeni ziama zilembo mfingi; bobo bamekumfuemina, balembo sadila dizina diama banga tsingulu.
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Bila ndilembo dia dibombi banga bidia ayi ndisobikisidi ndiunu ama ayi matsuela
10 Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.
mu diambu di miangu miaku minneni bila ngeyo wunzangula ngolo ayi wundozidi va lutengo.
11 My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
Bilumbu biama bidi banga kitsusula ki masika ndime yuma banga biti.
12 But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.
Vayi ngeyo, a Yave, wuvuanda va kundu ki kitinu mu zithangu zioso; tsangu aku yilembo zingila mu tsungi ka tsungi.
13 Thou wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.
Ngeyo wela telama, wela monina Sioni kiadi. Bila yawu yoyi thangu yimonisa nlemvo kuidi niandi; thangu yoyi wukubika yfueni.
14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
Bila bisadi biaku binzolanga matadi mandi, ayi bieti mona kiadi mbungi-mbungi andi yela kubanata mu tezo kimona kiadi.
15 And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
Makanda mela kinzika dizina di Yave; mintinu mioso mi ntoto miela kinzika nkembo aku.
16 When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory.
Bila Yave wela buela tunga diaka Sioni ayi wela monika mu nkembo andi.
17 He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.
Wela vana mvutu mu lusambulu lu batu basukama, kalendi lenza maniongo mawu ko.
18 This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah:
Bika mambu mama masonama mu diambu di tsungi yinkuiza muingi batu bobo kabavangimini ko babaka buzitisila Yave.
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
Yave wutala ku tsi tona ku buangu kiandi kinlongo kidi ku yilu tona ku diyilu niandi wuntala ntoto,
20 To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
mu diambu di wa kunga ku batu badi mu nloko; ayi mu diambu di kula bobo bazengolo nkanu wu lufua;
21 That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
buna dizina di Yave diela yolukulu mu Sioni ayi minzitusu miandi mu Yelusalemi
22 When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
mu thangu batu bela kutangana va kimosi ayi bipfumu mu diambu di buongimina Yave.
23 He weakened my strength in the way, he shortened my days.
Mu luzingu luama, wumanisa zingolo ziama; wukufika bilumbu biama.
24 I said, My God, take me not away in the midst of my days! ...Thy years are from generation to generation.
Buna ndituba: “kadi kumbotula, a Nzambi ama, va khatitsika yi bilumbu biama; mimvu miaku miela zingilanga mu tsungi ka tsungi.
25 Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
Va thonono, ngeyo wutula zifondasio zi ntoto ayi diyilu didi kisalu ki mioko miaku.
26 They shall perish, but thou continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
Biela biva vayi ngeyo wela zinganga, bibioso biela mana vembudila banga nledi, ngeyo wela bibalula banga kikhutu ayi biawu biela vengumunu.
27 But thou art the Same, and thy years shall have no end.
Vayi ngeyo wubalukanga ko, ayi mimvu miaku milendi suka ko.
28 The children of thy servants shall abide, and their seed shall be established before thee.
Bana ba bisadi biaku bela zingilanga va meso maku minkuna miawu miela ba mitelama dio ngui va ntualꞌaku.”