< Psalms 102 >
1 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah. Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
oratio pauperis cum anxius fuerit et coram Domino effuderit precem suam Domine exaudi orationem meam et clamor meus ad te veniat
2 Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily.
non avertas faciem tuam a me in quacumque die tribulor inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero te velociter exaudi me
3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
quia defecerunt sicut fumus dies mei et ossa mea sicut gremium aruerunt
4 My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
percussum est ut faenum et aruit cor meum quia oblitus sum comedere panem meum
5 By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae
6 I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;
similis factus sum pelicano solitudinis factus sum sicut nycticorax in domicilio
7 I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto
8 Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me.
tota die exprobrabant mihi inimici mei et qui laudabant me adversus me iurabant
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
quia cinerem tamquam panem manducavi et poculum meum cum fletu miscebam
10 Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.
a facie irae et indignationis tuae quia elevans adlisisti me
11 My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
dies mei sicut umbra declinaverunt et ego sicut faenum arui
12 But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.
tu autem Domine in aeternum permanes et memoriale tuum in generationem et generationem
13 Thou wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.
tu exsurgens misereberis Sion quia tempus miserendi eius quia venit tempus
14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
quoniam placuerunt servis tuis lapides eius et terrae eius miserebuntur
15 And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
et timebunt gentes nomen Domini et omnes reges terrae gloriam tuam
16 When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory.
quia aedificabit Dominus Sion et videbitur in gloria sua
17 He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.
respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum
18 This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah:
scribantur haec in generationem alteram et populus qui creabitur laudabit Dominum
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
quia prospexit de excelso sancto suo Dominus de caelo in terram aspexit
20 To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
ut audiret gemitum conpeditorum ut solvat filios interemptorum
21 That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
ut adnuntiet in Sion nomen Domini et laudem suam in Hierusalem
22 When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
in conveniendo populos in unum et reges ut serviant Domino
23 He weakened my strength in the way, he shortened my days.
respondit ei in via virtutis suae paucitatem dierum meorum nuntia mihi
24 I said, My God, take me not away in the midst of my days! ...Thy years are from generation to generation.
ne revoces me in dimidio dierum meorum in generationem et generationem anni tui
25 Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
initio tu Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli
26 They shall perish, but thou continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
ipsi peribunt tu autem permanes et omnes sicut vestimentum veterescent et sicut opertorium mutabis eos et mutabuntur
27 But thou art the Same, and thy years shall have no end.
tu autem idem ipse es et anni tui non deficient
28 The children of thy servants shall abide, and their seed shall be established before thee.
filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum in saeculum dirigetur