< Psalms 102 >

1 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah. Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. Domine exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.
2 Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily.
Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
5 By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
6 I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;
Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
7 I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei: et qui laudabant me adversum me iurabant.
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
10 Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.
A facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me.
11 My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut fœnum arui.
12 But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.
Tu autem Domine in æternum permanes: et memoriale tuum in generationem et generationem.
13 Thou wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.
Tu exurgens misereberis Sion: quia tempus miserendi eius, quia venit tempus.
14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terræ eius miserebuntur.
15 And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
Et timebunt Gentes nomen tuum Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam.
16 When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory.
Quia ædificavit Dominus Sion: et videbitur in gloria sua.
17 He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.
Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
18 This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah:
Scribantur hæc in generatione altera: et populus, qui creabitur, laudabit Dominum:
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de cælo in terram aspexit:
20 To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
21 That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
Ut annuncient in Sion nomen Domini: et laudem eius in Ierusalem.
22 When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
In conveniendo populos in unum, et reges ut serviant Domino.
23 He weakened my strength in the way, he shortened my days.
Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
24 I said, My God, take me not away in the midst of my days! ...Thy years are from generation to generation.
Ne revoces me in dimidio dierum meorum: in generationem et generationem anni tui.
25 Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.
26 They shall perish, but thou continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur:
27 But thou art the Same, and thy years shall have no end.
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 The children of thy servants shall abide, and their seed shall be established before thee.
Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in sæculum dirigetur.

< Psalms 102 >