< Proverbs 9 >
1 Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars;
Nyansa asi ne fi; wasisi nʼafadum ason.
2 she hath slaughtered her cattle, she hath mingled her wine, she hath also prepared her table;
Wasiesie ne nam de afra ne nsa, wato ne pon.
3 she hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city,
Wasoma ne mmaawa, na ɔfrɛ fi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea hɔ se,
4 Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,
“Momma ntetekwaafo nyinaa mmra ha!” Ɔka kyerɛ wɔn a wonni atemmu se,
5 Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled.
“Mommra mmedi mʼaduan na monnom nsa a mafra no.
6 Forsake follies and live, and go in the way of intelligence.
Munnyaw mo ntetekwaasɛm no na mubenya nkwa; monnantew ntease akwan so.”
7 He that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked [man] [getteth] to himself a blot.
Nea ɔteɛteɛ ɔfɛwdifo no frɛ ahohorabɔ; na nea ɔka amumɔyɛfo anim no nya ɔyaw.
8 Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise [man], and he will love thee.
Ɛno nti, nka ɔfɛwdifo anim na ɔmmɛtan wo; ka onyansafo anim na ɔbɛdɔ wo.
9 Impart to a wise [man], and he will become yet wiser; teach a righteous [man], and he will increase learning.
Ma onyansafo akwankyerɛ na ɔbɛkɔ so ahu nyansa; kyerɛkyerɛ ɔtreneeni na ɔde bɛka nʼadesua ho.
10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; and the knowledge of the Holy is intelligence.
Awurade suro yɛ nyansa mfiase Ɔkronkronni no ho nimdeɛ yɛ ntease.
11 For by me thy days shall be multiplied, and years of life shall be added to thee.
Me mu na wo nna bɛdɔɔso, na wɔde mfe bɛka wo nkwa ho.
12 If thou art wise, thou shalt be wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.
Sɛ woyɛ onyansafo a, wubenya wo nyansa so mfaso; sɛ woyɛ ɔfɛwdifo a, wo nko ara na wubehu amane.
13 The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
Ɔbea ɔkwasea yɛ ɔkasafo; onni ahohyɛso na onni nimdeɛ.
14 And she sitteth at the entry of her house, on a seat in the high places of the city,
Ɔte ne fi pon ano, na ɔte akongua a esi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea,
15 to call passers-by who go right on their ways:
na ɔfrɛfrɛ wɔn a wotwa mu wɔ hɔ, wɔn a wɔnam wɔn kwan so tee se,
16 Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,
“Momma ntetekwaafo nyinaa mmra ha” ɔka kyerɛ wɔn a wonni atemmu se,
17 Stolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant.
“Nsu a wowia no yɛ fremfrem na aduan a wodi no ahintawee no yɛ dɛ!”
18 But he knoweth not that the dead are there; [that] her guests are in the depths of Sheol. (Sheol )
Nanso wonnim koraa sɛ awufo wɔ hɔ sɛ nʼahɔho wɔ ɔda no ase tɔnn. (Sheol )