< Proverbs 9 >
1 Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars;
Nunya tu eƒe xɔ eye wòɖo eƒe sɔti adreawo te.
2 she hath slaughtered her cattle, she hath mingled her wine, she hath also prepared her table;
Etrɔ asi le eƒe lã si wòwu ŋu, tɔtɔ eƒe wain, eye wòɖo eƒe kplɔ̃ hã.
3 she hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city,
Edɔ eƒe dɔlanyɔnuwo eye wòtsi tsitre ɖe dua ƒe kɔkɔƒe ke hedo ɣli be,
4 Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,
“Mi bebewuwo katã mige ɖe eme le afii!” Egblɔ na numanyalawo be,
5 Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled.
“Miva, miɖu nye nu eye mino nye wain si metɔtɔ.
6 Forsake follies and live, and go in the way of intelligence.
Miɖe asi le bometsitsi ŋu, ekema mianɔ agbe eye miazɔ le gɔmesese me.
7 He that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked [man] [getteth] to himself a blot.
“Ame si le nya gbem na fewuɖula la le eƒe dzu dɔm eye ame si ka mo na ame vɔ̃ɖi la xɔa dzudzu.
8 Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise [man], and he will love thee.
Mègaka mo na fewuɖula o, ne menye nenema o la, alé fu wò; ke boŋ ka mo na nunyala eye alɔ̃ wò nya.
9 Impart to a wise [man], and he will become yet wiser; teach a righteous [man], and he will increase learning.
Fia nu nunyala, aganya nu ɖe edzi wu, fia nu ame dzɔdzɔe eye agasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wònya xoxo la ŋuti.
10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; and the knowledge of the Holy is intelligence.
“Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze eye sidzedze Kɔkɔetɔ la nye gɔmesese
11 For by me thy days shall be multiplied, and years of life shall be added to thee.
elabena to dzinye wò ŋkekewo adzi ɖe edzi fũu eye woatsɔ ƒewo akpe wò agbenɔƒewo.
12 If thou art wise, thou shalt be wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.
Ne èdze nunya la, wò nunya ahe viɖe vɛ na wò; ke ne ènye fewuɖula la, wò ɖeka koe akpe fu.”
13 The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
Nyɔnu bometsila la le ɣli dom, womekplae o eye menya nu hã o.
14 And she sitteth at the entry of her house, on a seat in the high places of the city,
Enɔ anyi ɖe eƒe aƒe ƒe ʋɔtru nu, enɔ anyi ɖe zikpui dzi le du la ƒe kɔkɔƒe kekeake
15 to call passers-by who go right on their ways:
le ame siwo va le eme tsom la yɔm, ame siwo lé woƒe mɔ tsɔ tẽe be,
16 Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,
“Mí ame siwo katã nye bebewuwo la, mige ɖe eme le afii!” Egblɔna na ame siwo menya nu o la be,
17 Stolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant.
“Tsi si wofi la vivina, eye nu si woɖu le vivime la vivina!”
18 But he knoweth not that the dead are there; [that] her guests are in the depths of Sheol. (Sheol )
Ke womenya gɔ̃ hã be ame kukuwo le afi ma o eye eƒe ame kpekpewo le yɔdo ƒe gogloƒe ke o. (Sheol )