< Proverbs 8 >
1 Doth not wisdom cry? and understanding give forth her voice?
Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
2 On the top of high places by the way, at the cross-paths she taketh her stand.
Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud.
ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
4 Unto you, men, I call, and my voice is to the sons of man:
Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
5 O ye simple, understand prudence; and ye foolish, understand sense.
Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
6 Hear, for I will speak excellent things, and the opening of my lips shall be right things.
Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
7 For my palate shall meditate truth, and wickedness is an abomination to my lips.
Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing tortuous or perverse in them.
Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold:
Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
11 for wisdom is better than rubies, and all the things that may be desired are not equal to it.
kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
12 I wisdom dwell [with] prudence, and find the knowledge [which cometh] of reflection.
Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
13 The fear of Jehovah is to hate evil; pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth do I hate.
Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am intelligence; I have strength.
Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
15 By me kings reign, and rulers make just decrees;
Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
16 by me princes rule, and nobles, all the judges of the earth.
Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
17 I love those that love me; and they that seek me early shall find me.
Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
18 Riches and honour are with me; durable wealth and righteousness.
Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
19 My fruit is better than fine gold, yea, than pure gold; and my revenue than choice silver.
Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
20 I walk in the path of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
21 that I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasuries.
n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
23 I was set up from eternity, from the beginning, before the earth was.
Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water.
Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth;
ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
27 When he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep;
Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
28 when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong;
ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
29 when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:
bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
30 then I was by him [his] nursling, and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
31 rejoicing in the habitable part of his earth, and my delights [were] with the sons of men.
nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
32 And now, sons, hearken unto me, and blessed are they that keep my ways:
Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
33 hear instruction and be wise, and refuse it not.
Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
35 For whoso findeth me findeth life, and obtaineth favour of Jehovah;
Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
36 but he that sinneth against me doeth violence to his own soul: all they that hate me love death.
Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.