< Proverbs 8 >
1 Doth not wisdom cry? and understanding give forth her voice?
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
2 On the top of high places by the way, at the cross-paths she taketh her stand.
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud.
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 Unto you, men, I call, and my voice is to the sons of man:
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 O ye simple, understand prudence; and ye foolish, understand sense.
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 Hear, for I will speak excellent things, and the opening of my lips shall be right things.
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 For my palate shall meditate truth, and wickedness is an abomination to my lips.
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing tortuous or perverse in them.
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold:
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 for wisdom is better than rubies, and all the things that may be desired are not equal to it.
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 I wisdom dwell [with] prudence, and find the knowledge [which cometh] of reflection.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 The fear of Jehovah is to hate evil; pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth do I hate.
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am intelligence; I have strength.
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 By me kings reign, and rulers make just decrees;
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 by me princes rule, and nobles, all the judges of the earth.
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 I love those that love me; and they that seek me early shall find me.
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 Riches and honour are with me; durable wealth and righteousness.
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 My fruit is better than fine gold, yea, than pure gold; and my revenue than choice silver.
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 I walk in the path of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 that I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasuries.
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 I was set up from eternity, from the beginning, before the earth was.
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water.
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth;
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 When he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep;
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong;
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 then I was by him [his] nursling, and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 rejoicing in the habitable part of his earth, and my delights [were] with the sons of men.
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 And now, sons, hearken unto me, and blessed are they that keep my ways:
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 hear instruction and be wise, and refuse it not.
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 For whoso findeth me findeth life, and obtaineth favour of Jehovah;
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 but he that sinneth against me doeth violence to his own soul: all they that hate me love death.
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”