< Proverbs 8 >

1 Doth not wisdom cry? and understanding give forth her voice?
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
2 On the top of high places by the way, at the cross-paths she taketh her stand.
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
3 Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud.
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
4 Unto you, men, I call, and my voice is to the sons of man:
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
5 O ye simple, understand prudence; and ye foolish, understand sense.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
6 Hear, for I will speak excellent things, and the opening of my lips shall be right things.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
7 For my palate shall meditate truth, and wickedness is an abomination to my lips.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing tortuous or perverse in them.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold:
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
11 for wisdom is better than rubies, and all the things that may be desired are not equal to it.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
12 I wisdom dwell [with] prudence, and find the knowledge [which cometh] of reflection.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
13 The fear of Jehovah is to hate evil; pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth do I hate.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am intelligence; I have strength.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
15 By me kings reign, and rulers make just decrees;
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
16 by me princes rule, and nobles, all the judges of the earth.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
17 I love those that love me; and they that seek me early shall find me.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
18 Riches and honour are with me; durable wealth and righteousness.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
19 My fruit is better than fine gold, yea, than pure gold; and my revenue than choice silver.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
20 I walk in the path of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
21 that I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasuries.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
23 I was set up from eternity, from the beginning, before the earth was.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth;
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
27 When he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep;
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
28 when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong;
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
29 when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
30 then I was by him [his] nursling, and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
31 rejoicing in the habitable part of his earth, and my delights [were] with the sons of men.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
32 And now, sons, hearken unto me, and blessed are they that keep my ways:
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
33 hear instruction and be wise, and refuse it not.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
35 For whoso findeth me findeth life, and obtaineth favour of Jehovah;
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
36 but he that sinneth against me doeth violence to his own soul: all they that hate me love death.
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.

< Proverbs 8 >