< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
12 now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >