< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >