< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Sine, èuvaj rijeèi moje, i zapovijesti moje sahrani kod sebe.
2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Èuvaj zapovijesti moje i biæeš živ, i nauku moju kao zjenicu oèiju svojih.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
Priveži ih sebi na prste, napiši ih na ploèi srca svojega.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Reci mudrosti: sestra si mi; i prijateljicom zovi razboritost,
5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
Da bi te èuvala od žene tuðe, od tuðinke, koja laska rijeèima.
6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
Jer s prozora doma svojega kroz rešetku gledah,
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
I vidjeh meðu ludima, opazih meðu djecom bezumna mladiæa,
8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Koji iðaše ulicom pokraj ugla njezina, i koraèaše putem ka kuæi njezinoj,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
U sumrak, uveèe, kad se unoæa i smrèe;
10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
A gle, srete ga žena u odijelu kurvinskom i lukava srca,
11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
Plaha i pusta, kojoj noge ne mogu stajati kod kuæe,
12 now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
Sad na polju, sad na ulici, kod svakoga ugla vrebaše.
13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
I uhvati ga, i poljubi ga, i bezobrazno reèe mu:
14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
Imam žrtve zahvalne, danas izvrših zavjete svoje;
15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Zato ti izidoh na susret da te tražim, i naðoh te.
16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Nastrla sam odar svoj pokrivaèima vezenijem i prostirkama Misirskim.
17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Okadila sam postelju svoju smirnom, alojem i cimetom.
18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Hajde da se opijamo ljubavlju do zore, da se veselimo milovanjem.
19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
Jer mi muž nije kod kuæe, otišao je na put daljni,
20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
Uzeo je sa sobom tobolac novèani, vratiæe se kuæi u odreðeni dan.
21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
Navrati ga mnogim rijeèima, glatkim usnama odvuèe ga.
22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
Otide za njom odmah kao što vo ide na klanje i kao bezumnik u puto da bude karan,
23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
Dokle mu strijela ne probije jetru, kao što ptica leti u zamku ne znajuæi da joj je o život.
24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Zato dakle, djeco, poslušajte me, i pazite na rijeèi usta mojih.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Nemoj da zastranjuje srce tvoje na putove njezine, nemoj lutati po stazama njezinijem.
26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
Jer je mnoge ranila i oborila, i mnogo je onijeh koje je sve pobila.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Kuæa je njezina put pakleni koji vodi u klijeti smrtne. (Sheol )