< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >