< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
12 now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol )