< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi.
2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Fili, serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit.
6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
et video parvulos: considero vecordem iuvenem,
8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto.
17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
Non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
Sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Viæ inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )