< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
12 now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )