< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
我が誠命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを観たり
8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
黄昏に半宵に夜半に黒暗の中にあるけり
10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
沒薬蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へ
22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
わかき人ただちにこれに隨へり あたかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
遂には矢その肝を刺さん 烏の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >