< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >