< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Vinye, lé nye nyawo me ɖe asi eye nàdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò.
2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Lé nye sededewo me ɖe asi ekema ànɔ agbe eye dzɔ nye nufiamewo ŋuti abe wò gadaglamakui ene.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
Bla wo ɖe wò asibidɛwo ŋu eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Gblɔ na nunya be, “Nɔvinye nyɔnu nènye.” Eye nàyɔ ƒometɔ na gɔmesese,
5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
woana nyɔnu ahasitɔ la nanɔ adzɔge na wò, eye woaɖe wò le srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe amenublenyawo ƒe asi me.
6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
Mele nye xɔ ƒe fesrẽ nu, hekpɔ nu to fesrẽnuvɔ la me.
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
Mekpɔ ame aɖe le bebewuwo dome, mekpɔ ɖekakpui si tsi bome la le sɔhɛwo dome.
8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Ele zɔzɔm le kpɔdome, ɖo ta dzogoe si me nyɔnu la le la me; ezɔ ɖo ta afi si nyɔnu la ƒe aƒe le,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
le fiẽ me, esime anyigba nɔ tsyɔtsyɔm, eye zã do blukɔ.
10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
Tete nyɔnu aɖe do go va kpee, edo awu abe gbolo ene eye ayedzedze le mo nɛ.
11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
Eƒe gbe le dzi dem, metsɔ ɖeke le eme na ame aɖeke o eye eƒe afɔwo gbe tɔtɔ ɖe aƒe me,
12 now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
ele kpɔdome fifia, kasia egado ɖe ablɔme xoxo eye wòdea xa ɖe dzogoe ɖe sia ɖe dzi.
13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Elé ɖekakpui la hegbugbɔ nu nɛ ŋɔnɔe eye wòɖo mo kplalaa gblɔ nɛ be,
14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
“Ŋutifafavɔsa le aƒenye me, egbe mexe nye adzɔgbeɖefewo o,
15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
eya ta medo be mava do go wò, medi wò eye meke ɖe ŋuwò!
16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Meɖo aklala biɖibiɖi ƒe abadzivɔ si wode amadede vovovowoe, esi wowɔ le Egipte la ɖe nye aba dzi.
17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Mewu lifi, anowɔtre kple ami ʋeʋĩ vovovowo ɖe nye aba dzi,
18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
eya ta va, míano lɔlɔ̃ wòasu mí va se ɖe ŋdi, na míatsɔ lɔlɔ̃ ado vivi ɖe mía ɖokuiwo ŋu!
19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
Nye aƒetɔ mele aƒe o, ezɔ mɔ didi aɖe.
20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
Etsɔ eƒe gakotoku si ga yɔ fũu la dzoe eye ne dzinu sɔ tegblẽ hafi wòagbɔ.”
21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
Etsɔ amenublenya siawo blee eye wòtsɔ eƒe aɖe ŋanɛ la kplɔe trae.
22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
Etso zia enumake hekplɔe ɖo abe nyitsu wokplɔ yina wuwu ge alo abe zi si ɖo afɔ mɔ me ene.
23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
Va se ɖe esime aŋutrɔ naƒo ɖe eƒe aklã, abe xevie dzo ɖe kamɔ dzi eye menyae be yeƒe ku le afi ma o la ene
24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom eye miƒu to anyi ɖe nu si megblɔ la ŋu.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Migana miaƒe dzi natrɔ ɖe eƒe mɔwo ŋu loo, alo miatra age ɖe eƒe toƒewo o.
26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
Elabena ame siwo tsi esi me la sɔ gbɔ, eye ame siwo wòwu la de ha.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Eƒe aƒe nye tsiẽƒe ƒe mɔ gbadza siwo ɖo ta ku ƒe xɔgãwo me. (Sheol )