< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )