< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Mwana wanga, mvera mawu anga; usunge bwino malamulo angawa.
2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo; samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
Uchite ngati wawamangirira pa zala zako, ndiponso ngati kuti wawalemba pa mtima pako.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,” ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”
5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.
6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga ndinasuzumira pa zenera.
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
Ndinaona pakati pa anthu opusa, pakati pa anyamata, mnyamata wina wopanda nzeru.
8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo, kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.
9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
Inali nthawi yachisisira madzulo, nthawi ya usiku, kuli mdima.
10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
Ndipo mkaziyo anadzakumana naye, atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.
11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
(Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve, iye ndi wosakhazikika pa khomo.
12 now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika, ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).
13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,
14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
“Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano. Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.
15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Choncho ndinabwera kudzakumana nawe; ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!
16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Pa bedi panga ndayalapo nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.
17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Pa bedi panga ndawazapo zonunkhira za mure, mafuta onunkhira a aloe ndi sinamoni.
18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa; tiye tisangalatsane mwachikondi!
19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako; wapita ulendo wautali:
20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
Anatenga thumba la ndalama ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”
21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo; amukopa ndi mawu ake oshashalika.
22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
Nthawi yomweyo chitsiru chimamutsatira mkaziyo ngati ngʼombe yopita kukaphedwa, monga momwe mbawala ikodwera mu msampha,
23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
mpaka muvi utalasa chiwindi chake, chimakhala ngati mbalame yothamangira mʼkhwekhwe, osadziwa kuti moyo wake uwonongeka.
24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Tsono ana inu, ndimvereni; mvetsetsani zimene ndikunena.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu; musasochere potsata njira zake.
26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
Paja iye anagwetsa anthu ambiri; wapha gulu lalikulu la anthu.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Nyumba yake ndi njira yopita ku manda, yotsikira ku malo a anthu akufa. (Sheol )