< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
12 now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
“Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )