< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )