< Proverbs 6 >
1 My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
2 thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 which having no chief, overseer, or ruler,
Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
22 when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.