< Proverbs 5 >
1 My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
2 that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
3 For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
4 but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
5 Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol. (Sheol )
Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol )
6 Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
7 And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
9 lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
10 lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
11 and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
12 and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
13 and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
16 Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
19 As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
20 And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
22 His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
23 He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.
akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.