< Proverbs 5 >
1 My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol. (Sheol )
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
6 Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.