< Proverbs 5 >
1 My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
Mofavrenimoke, knare antahi'zane ama' antahi'zamofo kema kasamisuana kagesa antenka antahi so'e huo.
2 that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
Anama hanunka ama' antahintahire nemaninka, keagama hananana antahintahine vahe'mo'za nehazankna hunka kea hugahane.
3 For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
Na'ankure savri a'mofo agipinti kemo'a, tume rima'amo haga hiankna nehinkeno, agipinti'ma atiramisia nanekemo'a, olivi masavemo fru huno karoro hiankna hugahie.
4 but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
Hianagi refaregama kesanana, ana a'mo'a akahe trazankna nehuno, tare kaziga asane'nea kazinkna hu'ne.
5 Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol. (Sheol )
E'i ana a'mofo agamo'a fri'zampi uneramino, agama renakereno viazamo'a, fri vahe kerifi nevie. (Sheol )
6 Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
Ana savari a'mo'a, asimu'ma erino mani kankura nontahino, kama via kamo'a fatgoa nosianagi antahino keno nosie.
7 And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
E'ina hu'negu mofavrenimota ke'ni'a antahitama, amama tamasamisua kemofona tamagena huomiho.
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
Ana savari a'mofona atrenka ogantu'a nemaninka, nomofo kasama'arera uravao osuo.
9 lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
Anama hananana havi kagi e'nerinka, zahufafi kasefa vahe mani'nesanke'za, havi vahe'mo'za kazeri haviza hugahaze.
10 lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
Onke'nesana vahe'mo'za hanaveka'a atrenka eri'nanazana, e'nerisageno, knare zantamima amuho hunka eritru huntesana zantamina ru vahe'mo'za erigahaze.
11 and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
Henkama frinaku'ma hanana knama esigeno'a, krimo'a kavufafina ra nehuno, kazeri zaferinage hinkenka karagi nerunka,
12 and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
anage hugahane, na'a hige'na navumaro kema nenasimige'na, navesra hunente'na, nazeri fatgo nehige'na, anankea ontahi'noane hugahane.
13 and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
Nahige'na rempi hunami vahe'mo'zama nazeri kante ante kema nasamiza vahe'mokizmi kea ontahi'noane hunka hugahane!
14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Nagra mika vahe zamavurera haviza hu'na keforoe hugahane.
15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Ru vahe'mofo tintetira tina ono, kagra'a tintetike tina no, e'i a'ka'ane mani fatgo huzanku hu'ne.
16 Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
Amanefina tinka'a ome tagi atre, eme tagitre osuo. Kagra a'enenke'za maso.
17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
Atregeno kagri a'mofo suzanke meno, aru a'nenena monkozana osuo.
18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
Kasefa'ma mani'nenka e'rinana a'ka'ane muse hunka mani'negeno, Anumzamo'a asomu hugantegahie.
19 As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
A'ka'amo'a dia a' afu'mo'ma hiankna huno avesi avesi huno knare zantfa huneganteanki, amima'amo'a maka kna kavesizana kazeri knare nehina, kagri'ma kavesi kantenia zamo'a kazeri agrarega atre'na agri avesi'zampi manigahane.
20 And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Neve'enema mani fatgo huno'ma omanisia a'nea mofavre'nimoka ke'negeno kavufgamo'a oraotino. Atregeno amima'arera kavrenteno kanura okino.
21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
Na'ankure Ra Anumzamo'a miko kama vano hunana, ke'ankereno refako huno tage'negeta vano nehune.
22 His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
Kefozama nehia ne'mofona kefo avu'ava zama'amo'a kukomo azeriankna nehigeno, kumi'amo kina rentegeno nemanie.
23 He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.
Agra'a avesizama kegavama osaniazamo hanigeno frigahie. Rama'a havizama haniazamo hanigeno, fanane hugahie.