< Proverbs 5 >
1 My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
2 that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
3 For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
4 but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
5 Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol. (Sheol )
L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. (Sheol )
6 Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
7 And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
9 lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
10 lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
11 and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
12 and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
13 and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
16 Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
19 As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
20 And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
22 His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
23 He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.
Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.