< Proverbs 5 >
1 My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
2 that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
3 For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
4 but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
5 Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol. (Sheol )
Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
6 Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
7 And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
9 lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
10 lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
11 and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
12 and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
13 and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
16 Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
19 As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
20 And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
22 His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
23 He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.
Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.