< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
2 What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
“Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
4 It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
5 — lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the children of affliction.
Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
7 let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
“Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
9 Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
10 Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
11 The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
12 She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
14 She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
15 And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
16 She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
18 She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
19 She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
20 She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
22 She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
24 She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
25 Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
26 She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
27 She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
28 Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
29 Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
30 Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
31 Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.