< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
Lời của A-gu-ra, con trai Gia-kê, nói với Y-thi-ên và U-can:
2 Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
Tôi là người ngu dốt nhất, và cũng không hiểu biết như người thường.
3 I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
Tôi chưa được học sự khôn ngoan, cũng không có sự hiểu biết về Đấng Thánh.
4 Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Ai đã lên trời, rồi xuống đất? Ai đã góp gió trong tay, bọc biển trong áo, tạo nên vũ trụ? Đấng ấy là Ai? Và Con Trai Ngài tên gì? Xin nói giúp tôi, nếu ngươi biết!
5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Mọi lời của Đức Chúa Trời đều tinh luyện; Ngài là tấm khiên bảo vệ người nương cậy Ngài.
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Đừng thêm gì vào lời của Ngài, kẻo Ngài bắt tội, vì người thêm thắt là người nói dối.
7 Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
Đức Chúa Trời ôi, trước khi con chết, xin cho con hai điều:
8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
Giúp con khỏi dối trá, giả hình. Đừng để con nghèo khổ, cũng đừng cho con giàu có. Xin cho con lương thực vừa đủ cần dùng.
9 lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
Nếu giàu có dư dật, con sẽ khước từ Chúa và hỏi: “Chúa Hằng Hữu là ai?” Nếu nghèo khổ, con sẽ trộm cắp, làm ô nhơ Danh Đức Chúa Trời.
10 Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Chớ vu khống người đầy tớ với chủ, người sẽ nguyền rủa con vì lỗi con tạo lấy.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
Có người rủa cha, và không chúc phước cho mẹ.
12 there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
Có người tự thấy mình trong trắng, nhưng chưa được rửa sạch ô uế.
13 there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
Có người đôi mắt kiêu căng, với cái nhìn khinh người.
14 — a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
Có người răng sắc như gươm, hàm răng như dao cạo. Họ nhai ngấu nghiến người nghèo, ăn nuốt người thiếu thốn.
15 The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
Con đỉa có hai miệng hút, chúng kêu gào “Hãy cho, Hãy cho!” Có ba vật chẳng hề thỏa mãn, và bốn loài không biết nói “Đủ rồi!”
16 — Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol )
Âm phủ, lòng dạ son sẻ, đất không bao giờ đủ nước, và ngọn lửa hừng. (Sheol )
17 The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Mắt của người chế nhạo cha, khinh bỉ mẹ, sẽ bị quạ móc đi và phụng hoàng nuốt sống.
18 There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
Có ba điều quá lạ lùng— không, bốn việc dị kỳ tôi không hiểu thấu:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
Đường đại bàng bay trên không, lối rắn bò trên đá, đường tàu chạy trên biển, và đường tình ái giữa nam nữ.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Còn thêm một điều nữa: Người đàn bà ngoại tình, phạm tội xong, chùi miệng nói: “Tôi có làm gì đâu.”
21 Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
Có ba điều làm đất rung chuyển— không, bốn việc khiến đất không chịu nổi:
22 Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
Người nô lệ làm vua, người ngu xuẩn no đầy, thịnh vượng,
23 under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
người đàn bà ghen ghét lấy được chồng, đứa tớ gái lên làm bà chủ.
24 There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
Có bốn loài vật tuy nhỏ bé nhưng lại khôn ngoan lạ đời:
25 The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
Con kiến là loài yếu ớt, dự trữ thực phẩm suốt mùa hạ.
26 the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
Con chồn ít năng lực, nhưng lại biết ẩn mình trong hốc đá.
27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
Con châu chấu tuy không có vua, nhưng chúng bay thành đội ngũ.
28 thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, lại ở trong cung vua.
29 There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
Có ba dã thú dáng đi hùng dũng đẹp đẽ— không, bốn loài có nước bước oai phong lẫm liệt:
30 The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
Con sư tử, chúa sơn lâm, chẳng lùi bước trước loài nào cả,
31 a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
con công, con dê đực, và vị vua khi đi duyệt binh.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
Nếu con vì ngu dại mà tự kiêu hoặc mưu đồ việc ác, phải biết xấu hổ, lấy tay che miệng lại.
33 For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
Đánh sữa ra bơ và đấm mũi gây chảy máu, cũng vậy, chọc giận sinh cãi nhau.