< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 — a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 — Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol )
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
17 The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.