< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 — a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 — Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol )
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
17 The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.