< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
3 I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
4 Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
7 Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
9 lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
10 Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
12 there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
13 there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
14 — a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
15 The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
16 — Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol )
O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol )
17 The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
18 There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
21 Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
22 Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
23 under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
24 There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
25 The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
26 the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
28 thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
29 There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
30 The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
31 a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
O galo, o bode, e o rei com seu exército.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
33 For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.