< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 — a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 — Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol )
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
17 The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.