< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
2 Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
3 I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
7 Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
12 there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
13 there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 — a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 — Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol )
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
17 The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
22 Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
23 under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
24 There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
25 The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
26 the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
28 thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
30 The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”