< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
2 Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
3 I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
4 Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
7 Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 — a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 — Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol )
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
17 The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
21 Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
22 Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
24 There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
26 the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
28 thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
30 The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
31 a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.