< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
Magi e weche mag Agur wuod Jake, ma gin weche matut. Magi e weche ma Agur wachone Ithiel; adier owuoyo ne Ithiel niya, “Aol marumo, yaye Nyasaye, to pod anyalo wuoyo.
2 Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
Chutho afuwo ahinya ma ok awinjora bedo dhano; ok an kod ngʼeyo tiend wach mar dhano.
3 I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
Ok asepuonjora rieko, kata ngʼeyo mar Nyasaye, ma en Jal Maler Moloyo, bende aongego.
4 Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
En ngʼa mosedhi e polo kendo olor piny? En ngʼa mosechoko yamo moketo ei lwete? En ngʼa mosechoko pi gi lawe kata mosepimo giko mar tungʼ piny? Nyinge to en ngʼa, koso wuode to nyinge ngʼa? Nyisa ane ka ingʼeyo!
5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
“Wach ka wach moa kuom Nyasaye en adier; Nyasaye en okumba ne jogo mopondo kuome.
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Kik imed gimoro e wachne, to nono obiro kwedi mi onyis ni in ja-miriambo.
7 Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
“Gik moko ariyo makwayi; yaye Jehova Nyasaye; kik itama biro buti kapok atho.
8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
Mi wuond gi miriambo obed mabor koda; kik imiya chan kata mwandu, to miya mana chiemba mapile.
9 lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
Nimar, ka ok kamano, to anyalo bedo gi mwandu mangʼeny mi akwedi ka awacho ni, ‘Jehova Nyasaye to en ngʼa?’ Kata anyalo bedo jachan mi akwel, mi ami nying Nyasacha wichkuot.
10 Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
“Kik iwuo marach kuom jatich ne ngʼat mondike nono to obiro kwongʼi, mi iyud chandruok.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
“Nitie jogo makwongʼo wuonegi kendo ok gwedh minegi;
12 there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
jogo ma paro giwegi ni giler to ok osepwodhgi kuom kethruokgi;
13 there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
jogo ma wangʼ-gi tek masungore, manenogi richo;
14 — a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
joma lekegi chalo gi ligangla kendo nyipongʼ lekegi chalo pelni mabitho, mar chamo jochan manie piny, kod joma odhier manie dier ji.
15 The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
“Chwe nigi nyiri ariyo. Giywak ni, ‘Miwa! Miwa!’ “Nitie gik moko adek ma ok rom ngangʼ! Angʼwen ma ok wach ni, ‘Oromo!’
16 — Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol )
Gin liel, ich ma ok onywol, lowo ma pi ok rom, kata mach ma ok wach ni, ‘Oromo!’ (Sheol )
17 The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
“Wangʼ ma jaro wuoro, ma dagi winjo wach miyo, ibiro lodho oko kod agak manie holo, ibiro chamgi gi achudhe.
18 There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
“Nitie gik moko adek mamiya awuoro ahinya, angʼwen ma ok anyal ngʼeyo tiendgi.
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
Yor ongo e kor polo, yor thuol e kor lwanda, yor yie ei nam mogingore kod yor ngʼama wuowi gi nyako.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
“Ma e yor dhako ma jachode: Ochiemo to bangʼe oyweyo dhoge, mi owach ni, ‘Ok asetimo gimoro marach.’
21 Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
“Nitie gik moko adek mateto piny, to kuom gik moko angʼwen piny ok nyal yiego:
22 Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
misumba modoko ruodh piny, kata ngʼat mofuwo mochiemo moyiengʼ,
23 under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
moro en dhako ma ok oher to okende eka mogik jatich ma nyako ma omayo dhako mondike dichwo.
24 There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
“Gik moko angʼwen matindo ni e piny, to kata kamano giriek moloyo.
25 The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
Biye gin chwech ma tekregi tin, to kata kamano gikano chiembgi e ndalo oro;
26 the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
aidha bende gin le man-gi teko matin, to giloso gondgi e kind kite,
27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
kata bonyo onge ruodhgi, to ka giringo gidhiyo nyime kaachiel ka gichanore ka ogend lweny.
28 thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
Kamano olele bende inyalo mako gi lwedo, to iyude kodak e ute ruoth.
29 There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
“Nitie gik moko adek ma wuodhgi lich ka irango, chutho angʼwen maringo malich miwuoro.
30 The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
Sibuor, en ratego moloyo kuom le duto, kendo onge gimoro moluoro,
31 a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
thuon gweno magar ka dwaro gwere gi wadgi, nywok, kod ruoth gi oganda mar lweny moluoro bute.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
“Ka isetimo tim fuwo ma imiyori duongʼ kendi, kata ka isechano richo, to um dhogi gi lweti!
33 For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
Mana kaka puoyo chak kelo mo, kendo goyo um chwero remo, e kaka jiwo kecho kelo lweny.”