< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
2 Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
3 I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
4 Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
7 Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
9 lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
10 Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
12 there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
13 there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
14 — a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
15 The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
16 — Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol )
即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
17 The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
18 There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
21 Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
22 Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
即奴隸為王,愚人飽食,
23 under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
醜女出嫁,婢女當家。
24 There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
地上的小動物中,有四種極其聰明:
25 The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
26 the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
28 thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
29 There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
30 The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
31 a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
33 For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。