< Proverbs 27 >

1 Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Usijisifu kwa ajili ya kesho, maana hujui siku italeta nini.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Mtu mwingine akusifu na wala si kinywa chako mwenyewe, mgeni na wala si midomo yako mwenyewe.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
Fikiria uzito wa jiwe na uzito wa mchanga- uchokozi wa mpumbavu ni mzito zaidi kuliko hivyo vyote.
4 Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Kuna ukatili wenye ghadhabu kali na mafuriko ya hasira, lakini ni nani anayeweza kusimama mbele ya wivu?
5 Open rebuke is better than hidden love.
Ni bora karipio la wazi kuliko upendo uliofichwa.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
Mwaminifu ni jeraha zilizosababishwa na rafiki, lakini adui anaweza kukubusu kwa kuomba radhi mno.
7 The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Mtu aliyekula na kushiba hulikataa hata sega la asali, bali kwa mtu mwenye njaa, kila kitu kichungu ni kitamu.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Ndege anayezurura kutoka kwenye kiota chake ni kama mtu anayepotea sehemu ambayo anaishi.
9 Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
Pafumu na manukato huufanya moyo ufurahi, lakini utamu wa rafiki ni bora kuliko ushauri wake.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Usimwache rafiki yako na rafiki wa baba yako, na usiende kwenye nyumba ya ndugu yako katika siku ya msiba wako. Ni bora rafiki ambaye yupo karibu kuliko ndugu ambaye yupo mbali.
11 Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
Mwanangu, uwe na busara, moyo wangu ufurahi; kisha nitamjibu yule anayenidhihaki.
12 A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
Mtu mwenye busara huiona taabu na kujificha mwenyewe, lakini mjinga huendelea mbele na kuteseka kwa ajili ya taabu.
13 Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
vazi kama mwenyewe anaweka pesa kama dhamana kwa deni la mgeni; lichukue kama anaweka dhamana kwa malaya.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
Anayempa jirani yake baraka kwa sauti ya juu mapema asubuhi, baraka hiyo itafikiriwa kuwa laana!
15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
Mke mgomvi ni kama siku ya manyunyu ya mvua ya daima;
16 whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
kumzuia ni kama kuuzuia upepo, au kujaribu kushika mafuta kwa mkono wako wa kulia.
17 Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Chuma hunoa chuma; kwa njia ile ile; mtu humnoa rafiki yake.
18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
Yule anayeutunza mtini atakula matunda yake, na yule mwenye kumlinda bwana wake ataheshimiwa.
19 As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Kama maji yanavyoakisi taswira ya sura ya mtu, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwaksi mtu.
20 Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
Kama kuzimu na Uharibifu havitosheki, ndivyo yalivyo macho ya mtu hayawezi kutosheka. (Sheol h7585)
21 The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
Kalibu ni kwa fedha na tanuru ni kwa dhahabu; na mtu hujaribiwa anaposifiwa.
22 If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
Hata kama utamponda mpumbavu kwa mchI- pamoja na nafaka- bado upumbavu wake hautatoka.
23 Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
Hakikisha unajua hali ya makundi yako na ujishughulishe juu ya makundi yako,
24 for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
maana utajiri haudumu daima. Je taji hudumu kwa vizazi vyote?
25 The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
Majani huondoka na ukuaji mpya huonekana na milima ya chakula cha mifugo hukusanywa ndani.
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
Wanakondoo watakupatia mavazi yako na mbuzi watakupatia gharama ya shamba.
27 and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.
Kutakuwa na maziwa ya mbuzi kwa chakula chako- chakula kwa kaya yako- na chakula kwa watumishi wako wasichana.

< Proverbs 27 >