< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Open rebuke is better than hidden love.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
21 The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.