< Proverbs 27 >

1 Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
درباره فردای خود با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی چه پیش خواهد آمد.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
هرگز از خودت تعریف نکن؛ بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
حمل بار سنگ و ماسه سخت است، اما تحمل ناراحتیهایی که شخص نادان ایجاد می‌کند، از آن هم سختتر است.
4 Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
حسادت خطرناک‌تر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
5 Open rebuke is better than hidden love.
سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
7 The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیز تلخی شیرین است.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
کسی که از خانه‌اش دور می‌شود همچون پرنده‌ای است که از آشیانه‌اش آواره شده باشد.
9 Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
دوست خود و دوست پدرت را هرگز ترک نکن، و وقتی در تنگی هستی سراغ برادرت نرو؛ همسایهٔ نزدیک بهتر از برادر دور می‌تواند به تو کمک کند.
11 Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
پسرم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که مرا سرزنش می‌کنند، بدهم.
12 A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
عاقل خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید، ولی جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌کند.
13 Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود، گرو بگیر.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
اگر صبح زود با صدای بلند برای دوستت دعای خیر کرده، او را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است؛
16 whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد، و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، همان‌طور هم محال است بتوان از غرغر چنین زنی جلوگیری کرد.
17 Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
همان‌طور که آهن، آهن را می‌تراشد، دوست نیز شخصیت دوستش را اصلاح می‌کند.
18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
هر که درختی بپروراند از میوه‌اش نیز خواهد خورد و هر که به اربابش خدمت کند پاداش خواهد گرفت.
19 As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
همان‌طور که انسان در آب، صورت خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
20 Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان نیز هرگز ارضا نمی‌گردد. (Sheol h7585)
21 The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
طلا و نقره را به‌وسیلۀ آتش می‌آزمایند، ولی انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
22 If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
اگر احمق را در داخل هاون هم بکوبی حماقتش از او جدا نمی‌شود.
23 Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای نسل او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقت از گله و رمه‌ات مواظبت کن،
24 for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
25 The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
زیرا وقتی علوفه چیده شود و محصول جدید به بار آید و علف کوهستان جمع‌آوری شود،
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خرید
27 and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.
و از شیر بقیهٔ بزها تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.

< Proverbs 27 >