< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Ungazincomi ngelakusasa, ngoba kawukwazi ukuthi liza lithweleni.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Yekela omunye akudumise, hatshi owakho umlomo; akube ngomunye, kungabi ngezakho izindebe.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
Ilitshe liyasinda, itshebetshebe ngumthwalo onzima, kodwa ukucatshulwa yisiwula kunzima okudlula kokubili.
4 Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Ulaka lulolunya lentukuthelo iyagabha, kambe ngubani ongema phambi komhawu na?
5 Open rebuke is better than hidden love.
Kungcono ukuthukwa obala kulokuthandwa ngokufihlakeleyo.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
Ukulinyazwa ngumngane kakwesabeki, kodwa isitha sikwanga sedlulise amalawulo.
7 The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Osuthiyo kathakazeleli uluju oluvela ekhekhebeni, kodwa kolambileyo lokubabayo kunambitheka mnandi.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Njengenyoni elahleka esidlekeni sayo, unjalo umuntu otshiya umuzi wakhe.
9 Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
Amakha lempepha kuletha intokozo enhliziyweni, lobumnandi bomngane busuka ezelulekweni zakhe eziqinileyo.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo, futhi ungayi endlini yomfowenu nxa wehlelwe yizinhlupheko ungcono umakhelwane eduze kolomfowenu okhatshana.
11 Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
Hlakanipha, ndodana, ulethe intokozo enhliziyweni yami; lapho ngizakwazi ukumphendula ongeyisayo.
12 A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
13 Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
Thatha isigqoko salowo owenzela owemzini isibambiso; sigcine njengesithembiso aluba esenzela umfazi ongelasimilo.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
Uba umuntu evukisa umakhelwane wakhe ngokumnqolonga ekuseni kakhulu, kuzathiwa uyamqalekisa.
15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
Umfazi olenkani unjengamathonsi angapheliyo mhlana kusina;
16 whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
ukumkhuza kufana lokukhuza umoya loba lokubamba okulamagcobo ngesandla.
17 Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Njengensimbi ilola insimbi, kanjalo indoda ikhaliphisa enye.
18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
Lowo onakekela isihlahla somkhiwa uzakudla izithelo zawo, kuthi lowo olondoloza umqhatshi wakhe abelodumo.
19 As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Njengamanzi etshengisa ubuso bomuntu, kanjalo inhliziyo yomuntu itshengisa ayikho khona.
20 Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
UKufa leNcithakalo kakusuthi, anjalo lamehlo omuntu. (Sheol )
21 The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
Isiliva sincibilikiselwa embizeni imvutho ngeyegolide, kodwa abantu bahlolwa ngodumo lwabo.
22 If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
Ungaze uchole isiwula elitsheni, usichole njengamabele ngembokodo kawusoze ubususe ubuwula baso.
23 Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
Woba leqiniso ukuthi uhlala usazi kuhle isimo sezifuyo zakho, nanzelela imihlambi yakho;
24 for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
ngoba inotho kayiyikuhlala kokuphela, lomqhele wobukhosi kawuyikuba ngowezizukulwane zonke.
25 The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
Utshani bungaqunywa kuqalise ukuhluma obunye kuthi bonke obusikiweyo ezintabeni sebubuthiwe,
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
amawundlu azakupha uboya bezigqoko, lembuzi zikuphe imali elingana intengo yesiqinti.
27 and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.
Uzakuba lochago lwembuzi olunengi olwakho lolwendlu yakho lusuthise lezinceku zakho.