< Proverbs 27 >

1 Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Komikumisa te mpo na mokolo ya lobi, pamba te oyebi te likambo nini mokolo ekoki kobota.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Tika ete moto mosusu akumisa yo, kasi monoko na yo moko te; tika ete mopaya akumisa yo, kasi bibebu na yo moko te.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
Libanga mpe zelo ezalaka kilo, kasi kanda ya zoba ezalaka kilo koleka nyonso mibale.
4 Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Kotomboka ememaka makambo ya somo, mpe kanda ebebisaka; kasi nani akoki kotelema liboso ya zuwa?
5 Open rebuke is better than hidden love.
Pamela oyo epesami na polele ezali malamu koleka moto oyo aboyi kopamela mpo na bolingo.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
Bapota oyo molingami azokisi ezali malamu koleka babeze ebele ya monguna.
7 The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Moto oyo atondi aboyaka ata mafuta ya nzoyi, kasi moto oyo azali na nzala ayokaka ata bilei ya bololo elengi.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Moto oyo ayengaka-yengaka mosika ya mokili na ye azali lokola ndeke oyo ezali koyengayenga mosika ya zala na yango.
9 Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
Mafuta mpe malasi esepelisaka motema, mpe molingami malamu apesaka toli na motema ya esengo.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Kosundola te molingami na yo to molingami ya tata na yo, mpe kokende te na ndako ya ndeko na yo tango ozali na pasi; kozala na molingami ya pembeni ezali malamu koleka kozala na ndeko ya mosika.
11 Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
Mwana na ngai, zala moto ya bwanya mpe sepelisa motema na ngai, mpo ete nazala na eyano ya kopesa na moto oyo akoluka kotiola ngai.
12 A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
Moto ya mayele amonaka likama na mosika mpe amibombaka, kasi moto oyo azangi mayele alekaka kaka wana mpe akutanaka na pasi.
13 Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
Kamata elamba ya moto oyo alapi ndayi mpo na niongo ya moto mosusu; bomba yango lokola ndanga soki alapi ndayi mpo na mwasi mopaya.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
Soki moto moko ayei kopambola molingami na ye, na mongongo makasi mpe na tongo-tongo, bakozwa yango lokola elakeli mabe.
15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
Mwasi oyo alinga koswana azali lokola ndako oyo etangaka na tango ya mvula.
16 whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
Kokanga ye ezali lokola koluka kokanga mopepe to mafuta na loboko.
17 Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Ndenge kaka ebende epelisaka ebende mosusu, ndenge wana mpe moto abongaka soki akutani na moto mosusu.
18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
Moto oyo abongisaka nzete na ye ya figi aliaka mpe mbuma na yango, mpe moto oyo abatelaka mokonzi azwaka lokumu.
19 As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Ndenge mayi ezalaka lokola kitalatala mpo na elongi, ndenge wana mpe motema ya moto elakisaka bomoto na ye moko.
20 Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
Ndenge lifelo mpe mboka ya bakufi etondaka te, ndenge wana mpe miso ya moto etondaka te. (Sheol h7585)
21 The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
Bapetolaka palata na kikalungu, mpe bapetolaka wolo na fulu ya moto makasi, kasi bamekaka moto na nzela ya lokumu na ye.
22 If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
Ata soki otuti moto ya liboma na liboka elongo na mbuma, liboma na ye ekotikala te kolongwa kati na ye.
23 Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
Yeba malamu ndenge bibwele na yo ezali, mpe kengela yango malamu,
24 for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
pamba te bomengo ewumelaka seko na seko te, motole mpe ewumelaka te mpo na libela.
25 The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
Soki bakati matiti ya bibwele, matiti ya sika ekobota mpe bakolokota matiti ya bangomba;
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
bameme ekopesa yo bilamba, mpe bantaba ekosunga yo mpo na kosomba elanga.
27 and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.
Okozala na miliki ebele ya bantaba mpo na koleisa ndako na yo mpe basali na yo ya basi.

< Proverbs 27 >