< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
4 Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Open rebuke is better than hidden love.
Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
7 The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
11 Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
16 whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol )
21 The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
23 Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
27 and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.